A proposito di me
Fin da bambina sono stata attratta dalle lingue straniere e ho scelto come professione quella della traduttrice editoriale e tecnica dal portoghese e dall’inglese. Da vari anni mi occupo anche di scouting per scoprire nuovi talenti letterari stranieri da proporre alle case editrici italiane, e di traduzioni giurate (certificati, procure, ecc).
A quest’attività affianco quella di insegnante d’italiano per stranieri, specializzandomi nella preparazione per ottenere il certificato B1 cittadinanza, necessario per richiedere la cittadinanza per matrimonio, residenza, ecc.
Organizzo anche piccoli gruppi di conversazione per sviluppare l’abilità del parlato per chi ha già una conoscenza intermedia dell’italiano e vuole comunicare in italiano con scioltezza e sicurezza.
Poiché ho lavorato molti anni all’estero, sviluppando un forte interesse verso le problematiche emigratorie ed immigratorie, ho ampliato i miei servizi con l’interpretariato nei matrimoni bilingue e la consulenza per la cittadinanza italiana.
Tutti i miei servizi e le mie competenze sono tenute insieme da due tratti fondamentali del mio carattere, l’empatia e il senso di fratellanza e sorellanza, che si rispecchiano anche nella mia attività professionale. Ho, infatti, profonda consapevolezza che, anche negli aspetti più burocratici del mio lavoro, dietro ai documenti e alle norme ci sono esseri umani con i loro bisogni che io posso aiutare a risolvere.
Perché sono in Rete
Credo molto nella collaborazione tra le persone unite dagli stessi intenti, ideali e voglia di fare.
Certamente questo ha molto a che fare con il mio carattere e l’importanza che attribuisco alla fratellanza e sorellanza, ma anche con l’essere convinta che la circolazione delle idee è un arricchimento per tutti, tanto più necessario a chi lavora in autonomia e non ha uno scambio quotidiano con colleghi e/o collaboratori.